法律术语中的继承:英汉翻译与专业表达规范化研究

作者:静与放纵 |

在当代国际化法律实务中,“继承”作为一项核心的民事权利制度,其英文翻译及专业表述的准确性直接影响到跨国法律文件的效力和可执行性。本文旨在通过对“继承”这一法律术语在英汉双语中的表达特点进行系统研究,探讨如何实现法律术语翻译的专业化、规范化与国际化。

法律术语“继承”的概念界定及其英文表达

“继承”作为法律术语,在大陆法系中通常被称为“succession”,而在普通法系中对应的是“inheritance”。在中文语境下,“继承”主要指自然人死亡后,其遗留的财产或其他权利依法转移至继承人的过程。这一制度的设计直接关系到私有财产权的保护与传承秩序。

在英汉法律术语翻译实践中,“继承权”通常译为“Inheritance right”,“遗嘱继承”对应的是 “Testate succession”,而“法定继承”则应译为 “Intestate succession”。这些术语的选择直接决定了相关法律文件的专业性和准确性。在办理跨国遗产继承公证时,必须严格区分 intestate(无遗嘱)和 testate(有遗嘱)的不同情况,避免因翻译误差导致的法律后果。

法律术语中的“继承”:英汉翻译与专业表达规范化研究 图1

法律术语中的“继承”:英汉翻译与专业表达规范化研究 图1

需要注意的是,“继承”在特定语境下可能呈现出不同的法律含义。在公司法中,“继承”有时被用来描述公司重组或并购中的权利义务承继关系,这种情况下应译为 “succession”,以便于国际同行的理解和适用。

法律翻译中的术语一致性原则

在全球化的背景下,中文法律术语的英文翻译必须坚持术语的一致性与规范性。这不仅包括词汇的选择,还包括句式结构的确立。以“继承人”为例,应统一译为 “heir” 或 “beneficiary”,具体选择需根据上下文语境决定。

在司法实践中,发现许多律师或翻译人员由于缺乏系统训练,在法律术语的使用上存在随意性。这可能导致同一术语出现多个英文变体,如将“继承人”译为 “heir, successor, beneficiary”,这种不规范的做法会给国际法律交流带来障碍。为解决这一问题,建议参照《中国法律英语词汇》等权威工具书进行统一。

在翻译过程中必须注意保留源语文本的法律原意,不能因语言转换而改变术语的核心含义。“继承”在特定情况下可能涉及“信托”或“遗嘱认证”等内容,这些都需要通过专门术语准确表达。

专业表达规范化路径探索

1. 建立统一的法律术语数据库

建议由权威机构牵头,建立涵盖中英文对照的标准法律术语数据库。该数据库应包含常用法律术语的基本定义、适用范围及推荐译法,供法律专业人士参考使用。

2. 推动法律翻译人才队伍建设

针对当前法律翻译领域存在的专业人才短缺问题,应加强法律英语翻译的专业培训,培养具备扎实语言功底和深厚法学素养的复合型人才。

3. 加强国际法律术语交流与合作

通过参加国际法律翻译会议、发布权威术语指南等方式,推动建立适用于全球的法律术语标准。这将有助于打破法律交流的语言障碍,促进国际法律实务的合作与发展。

案例分析:法律术语翻译不当引发的问题

在实际法律实践中,由于“继承”相关术语翻译不规范所导致的问题屡见不鲜。某一跨国遗产继承案件中,将“法定继承人”错译为 “statutory heir”,而非准确的 “ statutory successor”,这在国际同行中引起较大误解。

这些案例充分表明,在法律术语翻译过程中,必须严格遵循专业原则和翻译规范。这不仅关系到具体个案的处理效果,更会影响到整个法律体系的公信力和可接受性。

法律术语中的“继承”:英汉翻译与专业表达规范化研究 图2

法律术语中的“继承”:英汉翻译与专业表达规范化研究 图2

通过前述分析可以发现,“继承”作为一项基础性的法律制度,在国际司法合作中扮演着重要角色。准确无误地进行英汉术语转换既需要深厚的法律专业知识,也需要扎实的语言功底。随着中国深度参与全球治理,加强法律英语翻译的规范化建设将显得尤为重要。

在新的历史时期,我们要以更高的标准要求法律翻译工作,为构建和谐统一的国际法律交流环境贡献中国智慧和中国方案。

(本文所有信息均为虚构,不涉及真实个人或机构。)

【用户内容法律责任告知】根据《民法典》及《信息网络传播权保护条例》,本页面实名用户发布的内容由发布者独立担责。婚姻家庭法律网平台系信息存储空间服务提供者,未对用户内容进行编辑、修改或推荐。该内容与本站其他内容及广告无商业关联,亦不代表本站观点或构成推荐、认可。如发现侵权、违法内容或权属纠纷,请按《平台公告四》联系平台处理。

站内文章